Reichmann, Tinka / Thomas Sträter (Hg.): Übersetzen tut not – Traduzir é preciso

Reichmann UebersetzenReichmann, Tinka / Thomas Sträter (Hg.): Übersetzen tut not – Traduzir é preciso
Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt
/
Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono
Berlin: Ed. Tranvía, 2013. 282 S., br., 28,00 €.
978-3-938944-73-8

Zum ersten Mal versammelt der vorliegende Band Aufsätze zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Dreizehn internationale Autoren untersuchen darin aus ihren je unterschiedlichen Blickwinkeln Probleme und Phänomene der Translationswissenschaften. Im Zusammenspiel mit den bislang sich nur punktuell berührenden Fächern Lusitanistik in den deutschsprachigen Ländern und Germanistik im portugiesischsprachigen Ausland eröffnet sich damit ein höchst spannender Dialog zwischen den Disziplinen. Das jeglicher Übersetzung innewohnende utopische Element, verstanden als steter Auftrag angesichts eines drohenden Scheiterns, fasst der Titel dieser Sammlung im abgewandelten geflügelten Wort zusammen: Übersetzen tut not.
(Verlagsinformation)